סמלים
Symbols
This page is to help you get acquainted with some of Habonim Dror's symbols and phrases.
חולצת תנועה
Movement Shirt
The Habonim Dror Chultzah (shirt) is the official movement shirt and worn by all Habo madrichim, and often by chanichim as well. The blue colour represents our Jewish Identity while the red string represents our socialist and labour ideals. The style of the Chultzah imitates shirts worn on the Kibbutzim. Our sister movement in Israel, Hanoar HaOved VeHaLomed, wears an almost identical chultzah, however with a different semel on the back.
דגל
Flag
The Habo Flag is red, and features the name of the movement in both Hebrew and English, with the movement semel at centre. The Habo flag is raised at all federal events, along side the Israeli flag. The Australian flag is often also raised on kenim camps.
סמל
Semel
The Habonim Dror סמל (symbol) is featured on the back of our חולצות (movement shirts), and in all of our publications and other material.
The semel incorporates the different aspects of our ideology: the Red colour symbolises our socialist ideals, the wheat sheaf and pitchfork represent the land of Israel and our Labour Zionist belief of working the land, and the Magen David (Star of David) represents our Judaism and strong Jewish identity.
The semel was adopted in 1981 when Ichud Habonim merged with Dror, and has been adopted as the semel of Habonim Dror all over the world.
תחזקנה
Anthem
קריאת הבונים
Kriyat Habonim
The Habonim Dror Motto: Kriyat Habonim Hebrew
Transliteration:“Al tikra lanu banayich ela bonaich”
English Translation:“Call us not thy children but thy builders”
This motto is from a passage in Isaiah (chapter 54, Verse 13) reading, “And all thy children shall be taught of the Lord.” Our sages, commenting upon this passage say: “Read not banayich (Thy children) but bonayich (Thy builders)”. By this they meant that the children of a nation are the builders of its future. Habonim chose this motto because it strives to make Jewish children devoted builders of the future of their people, and because only by actually building it can our homeland be revived.
Hebrew Transliteration:
Call: “Aleh VeHagshem”
Response: “Aloh Na’aleh”
English Translation: Call: “Go up and realise”
Response: “Onwards and Upwards”
The call and response is an expression of our will and desire to turn our goals into a reality, and also alludes to going up to Israel (aliyah).
The techezakna, followed by Kriyat Habonim, are recited at the end of misdar, followed by the HaTikva, Israel’s national anthem.
Our anthem is the techezakna. This was the anthem of the Histadrut (pre-Israel Jewish labour union). Nachman Bialik wrote this poem in Adar 1894. Its opening phrase “Let your hands be strong” is the same as was used in the story of Gideon when he was divinely commanded to attack the Midianites. “And thou shalt hear what they say and afterward shall thy hands be strengthened.” Then, too, it was the struggle of the few against the many. This phrase is used again by Zechariah “Let your hands be strong” when addressing the “remnant of Israel.
”This poem, although known as “Techezakna,” is really entitled “The Blessing of the People.” Its message was directed both to those who intended to go to Eretz Yisrael, or were already there, and to those who, though still in exile, were, according to Ahad Ha’am, true “Lovers of Zion.” Its message was for those whose sweat mingled with the dust of Eretz Yisrael.
Hebrew:
תֶּחֱזַקְנָה יְדֵי כָל-אַחֵינוּ הַמְחוֹנְנִים
;עַפְרוֹת אַרְצֵנוּ בַּאֲשֶׁר הֵם שָׁם
אַל יִפֹּל רוּחֲכֶם – עַלִּיזִים, מִתְרוֹנְנִים
בֹּאוּ שְׁכֶם אֶחָד לְעֶזְרַת הָעָם
Transliteration:
Techezakna ye’dei kol acheinu ham’chonenim
Aphrot arzeinu be’asher ham sham
Al yipol ruchachem, alizim mitronenim
Bo’o shchem echad le’ezrat ha’am
Translation:
O Strengthen the hands of our brethren, Who, though scattered far and wide, cherish the soil of our homeland, Let not thy spirits fall, but with joy and song, Come shoulder to shoulder to the aid of our nation.